Pod orahom
Eglen teče –
Suša, starost,
Deder smotaj,
Pišu l’ djeca...
Usred Žepe,
Pod orahom
Sjede
Sijele
Eglenišu
Dva čovjeka
CELA VAS
Sredi Žepe
niže ob vodi
je pod orehom
cela vas
Pod orehom
pogovor teče –
suša, starost,
daj, smotaj,
pišejo otroci ...
Sredi Žepe
pod orehom
sedita
posedata
pogovarjata se
dva moža
THE WHOLE VILLAGE
Amidst Žepa
Below the water
Under the walnut tree
The whole village
Under the walnut tree
Flows eglen
Drought, old age,
Buyrum, wrapped a cigarette
Are the children writing to you?
Amidst Žepa,
Under the walnut tree
Seating
Attending at the meeting
Chatting
Two men
HAIKU
* * *
ponovo oni
kopaju ugalj – siti
hljeba i straha
* * *
ponovno oni
kopljejo prembog – siti
kruha in strahu
* * *
again they
dig the coal – fed with
bread and fear
* * *
eux, de nouveau
creusent le charbon – rassasiés
de pain et de peur
* * *
wieder graben sie
nach Kohlen – satt von
Brot und und Angst
* * *
na nebu Sunce,
na stazi čovjek i pas –
trag u snijegu
* * *
na nebu Sonce
na stezi mož in pes
sled v snegu
* * *
the sun in the sky,
man and dog on the path –
footprints in the snow
* * *
soleil dans le ciel ,
un homme et un chien sur le sentier –
l’empreinte dans la neige
* * *
die Sonne am Himmel
Mensch und Hund auf dem Weg –
Fußstapfen im Schnee
* * *
na mostu prosi
mršav, bosonog dječak –
i gromko pjeva
* * *
na mostu berači
mršav, bosonog fantič –
in glasno poje
* * *
begging on the bridge
a skinny, barefoot boy –
singing loudly
* * *
sur le pont mendie
un garçon mince, nu-pieds –
il chante d’une voix tonitruante
* * *
auf der Brücke bettelt
ein hagerer, barfüßiger Junge –
und singt laut
Haiku in Domovinsko liriku prevedla v angleščino: Đurđa Vukelić Rožić Haiku prevedel v slovenščino: Marjan Pungartnik v rancoščino Ivana Demić v nemščino Dragan J.Ristić