pištolj u ruci: iz novčanika curi novac u spremnik za gorivo <* * *>
jedno uz drugo: njegova sjena ima trudnički trbuh <* * *>
stinuti nosić – na obiteljskom ručku tihi prdac <* * *>
bez presvlačenja... s pisaljkom književnica s metlom domaćica <* * *>
mravi u kuhinji bomboni bez šećera nedotaknuti <* * *>
financijska kriza – umjesto Zlatnog pjenušca pijem Srebrni
uz smrznut prozor u haiku diplomi cvrčkova pjesma <* * *>
dan se gasi u rodinom gnijezdu blješte kljunovi <* * *>
dugi kljun iz rodina gnijezda užiže zvijezde <* * *>
na jednoj nozi djeca u kabanicama igraju se rode <* * *>
otvoren prozor jastuk izlaže lice zimskom suncu <* * *>
badnji ručak drugi dimnjak do nas još s bijelom kapom <* * *>
snježni metež u patuljkovom naručju drhti lavanda <* * *>
kola drndaju magla učvršćuje složene buće
rođendan anđeli mi donose anđele mjehurići pjenušca kotrljaju moja kolica <* * *>
isprekidana linija života na mom dlanu električnim kolicima vozim djecu iz susjedstva
gas pump nozzle: money from the wallet flows into a gas tank <* * *>
one next to the other: his shadow has a pregnant belly’s shade <* * *>
squeezing our noses – at a family dinner a silent fart <* * *>
without changing her clothes ... with pen a writer with broom a housewife <* * *>
ants in the kitchen – sugarless candy untouched * <* * *>
financial crisis – instead of the gold sparkling wine I drink the silver one
frost on the window – in haiku diploma nearby the cricket’s song <* * *>
the sunset - in the white stork’s nest glistening bills <* * *>
a long bill from the stork’s nest kindles the stars <* * *>
on one leg children in raincoats play the stork game <* * *>
window ajar the sun caressing a lone pillow <* * *>
Christmas Eve dinner on the second chimney from us still a white cap <* * *>
the snow flurry in the dwarf’s bosom shaking lavender <* * *>
a strumming cart ... the fog secures the piled gourds
birthday party my anđels bring angels to me the champagne bubbles rolling my wheelchair